In such case, you can provide more context for them. There is no need to translate them, unless they are used by the author in an innovative and unusual ways. Such popular words can be found in a dictionary and are considered a part of the English language. There are a number of commonly used foreign words, abbreviations and phrases that are part of American English: ad hoc, cliché, concerto, genre, sic, versus. anguish instead of toska) can be seen as misrepresenting the key term, because it does not invoke the other layers of meaning. (Nabokov XXXIV)Īfter introducing the key term, you can explain to your audience the meaning of the term and how it might compare and contrast with similar terms they know. At the lowest level it grades into ennui, boredom. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. No single word in English renders all the shades of toska.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |